And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Вадим Казаков
ПОСЛЕ ПЯТОЙ РЮМКИ КОФЕ
О некоторых последствиях редактирования повестей братьев Стругацких


© В. Казаков, 1993
Галактические новости (Владимир). - 1993.- № 1. - С. 2 - 3.
Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2001


Более чем 30-летние усилия целой плеяды советских редакторов по неуклонному совершенствованию авторских текстов братьев Стругацких не пропали даром. Ныне существует изрядное число опубликованных вариантов одних и тех же произведений, отличающихся (и порой - весьма резко) друг от друга и от исходных авторских версий. Частенько именно отредактированные (читай - искаженные) версии берутся за основу для новых перепечаток, авторская же правка присутствует далеко не всегда. Отсюда и результаты.

Повесть "Волны гасят ветер" ныне благополучно существует в четырех вариантах, из коих лишь ленинградский ("Советский писатель", 1989 и 1990) является действительно полным, а все прочие изобилуют редакторскими поправками и купюрами, да еще в каждом случае - разными.

Повесть "Парень из преисподней" в первый (и последний) раз была напечатана полностью в журнале "Аврора" в 1974 году. При подготовке в издательстве "Детская литература" сборника "Незримый мост" редакция настоятельно попросила "несколько приблизить повесть к читателю детской литературы" и учесть возрастную специфику. В результате этого во всех без исключения книжных изданиях повести (а это либо издания "Детской литературы", либо перепечатки с них) массовый читатель (в том числе и далеко не подросткового возраста) имеет дело с сокращенным и адаптированным для школьников вариантом.
читать дальше

Комментарии
19.03.2013 в 09:56

Интересно. Спасибо!
19.03.2013 в 12:33

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Schrubber, не за что)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail