And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Я уже довольно давно зарекся покупать незнакомые книги в бумажном варианте - слишком много макулатуры издается последнее время.
И вот сегодня окончательно сыормулировал для себя новый зарок, который, боюсь, окончательно поставит краст на покупках бумажных книг.
Я о переводах.
Не понимаю почему - но последнее время чуть ли не каждое новое издание зарубежных более-менее известных пиателей выходит в новом переводе. Причем качество иногда... как-бы помягче сказать... потрясает.
Хотел купить Хроники Амбера - у меня две книги цикла совсем истрепались. Хорошо хватило ума открыть книгу и прочитать пару страниц.
Ну что я скажу... жуть. Если бы я начинал знакомство с серией по этой версии - скорее всего отложил бы.
Да, я все понимаю, Хроники - не самый легкий даже для чтения цикл. По этой причине я его в оригинале читать не стал - отложил до лучших времен. Но блин... не умеешь, не берись. Язык потрясает. Вроде бы и все правильно (первую книгу я читал бессчетное количество раз). Но такое ощущение, что читаешь подстрочник, несколько "украшенный" неуклюжими попытками как-то передать смысл устойчивых выражений.

Пришел домой. Зашел на флибусту. На предмет переводов.
Мда, все оказалось еще более запущено, чем я думал... Тех переводов, которые были у меня, я не нашел. Зато других, разной степени косноязычности - целых 3 штуки.
Один начал читать. Забавно. Вроде все верно, но впечатление от Корвина несколько другое. Он кажется более бесшабашным. И не таким утонченным.

Комментарии
01.05.2013 в 16:02

"Ты тот, за кого себя выдаешь... Будь осторожен выбирая себе маску". Курт "Воннегут "Мать Тьма"
А с праздником тебя)))) вдохновения, чудес и радости:kiss:


03.05.2013 в 21:17

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Мяф)
09.05.2013 в 13:57

Если рыщут за твоей непокорной головой, значит, верные книги ты в детстве читал.
У Желязны, по-моему, что ни перевод, то ужаскошмар. Помнится, я писала в университете сравнительный анализ переводов ХА. Волосы дыбом вставали. Один переводчик даже местами абзацы поменял - наверное, решил, что лучше Роджера понимает, как надо организовывать текст.
Чего уж говорить о "Князе Света", оригинал которого вообще показался мне совершенно другим произведением, нежели перевод.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail