And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Решил Чейза почитать в оригинале. "Положите ее среди лилий". При том, что в переводе эта книга меня не воодушевила...
Ну что я могу сказать... переводчику оторвать руки, проткнуть мозги железными штырьками и посадить на кол. Так испоганить хорошую книгу - уметь надо. Он не просто смысл в некоторых случаях легонько исказил, нет. Этот паразит некоторые предложения переводить вообще не стал.
Для достоверности - два первых абзаца.
Было жаркое июльское утро, которое так приятно проводить на пляже с любимой. Стоит ли говорить, как тяжело в такую жару сидеть в кабинете…
It was one of those hot. breathless July mornings, nice if you're in a swim-suit on the beach with your favourite blonde, but hard to take if you're shut up in an office as I was.
Ладно. Допустим. Не стал он переводить "душное" применительно к утру, решив, что одного прилагательного хватит. Но! смысл второй части слегка отличается от оригинального " Приятного, если вы проводите его на пляже в купальнике, с вашей любимой блондинкой"
Идем дальше.
Через открытое окно долетал уличный шум с бульвара Орхидей, рев самолета, летящего вдоль берега, рокот волн. Я сидел за столом, бездумно перекладывая с места на место письма, которые разложил на случай внезапного появления Паулы, – чтобы убедить ее, что я плодотворно работаю. Бокал с виски был надежно замаскирован толстыми юридическими справочниками, в нем соблазнительно поблескивали кусочки льда.
The sound of the mid-morning traffic on Orchid Boulevard, the drone of aircraft circling the beach and the background murmur of the surf drifted in through the open windows. The air-conditioning plant, hidden somewhere in the bowels of Orchid Buildings, coped efficiently with the rising temperature. Sunshine, hot and golden, made patterns on the office rug Paula had bought to impress the customers, and which always seemed to me too expensive to walk on.
I sat behind the flat-topped desk on winch I had scattered a few old letters to convince Paula if she should come in suddenly that I was working. A highball, strong enough to crack concrete, hid behind a couple of impressive-looking law books, and clinked ice at me whenever I reached for it.
Тут вообще кусками не переведено. В том числе два предложения в конце абзаца отсутствуют. Дальше - не лучше.

Комментарии
21.11.2013 в 20:53

визуал, нежный, как попка младенца
с переводчиками вообще редко кому везет, пока из везунчиков заметил только Ффорде.
21.11.2013 в 20:55

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Midzuiro, я такого не знаю даже(
21.11.2013 в 21:06

визуал, нежный, как попка младенца
Белькаэр, а почитай Джаспер Ффорде. у него интересные книги)
21.11.2013 в 21:12

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Midzuiro, почитаю)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail