And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Наречие yet обычно употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях:
а) в отрицательных предложениях наречие yet употребляется в значении еще и пока (еще) и обычно ставится в конце предложения:
I have not finished my work yet. - Я еще не закончил свою работу.
She hasn't come yet - Она пока не пришла.
б)в вопросительных предложениях наречие yet употребляется только в значении уже и ставится в конце предложения:
Have you finished your work yet? - Вы уже закончили вашу работу?
UPD: В повествовательных предложениях "yet" переводится как "пока" "еще".
"Yet" используется для подчёркивания того, что действие ещё не началось, но уже, так сказать, в процессе начинания. Это вариант раз. Пример: we have yet to hire personnel (нам ещё предстоит нанять персонал).
Вариант два: !"yet" как подчёркивание короткого момента "сейчас". "I not readyfor it just yet" - "Я не готов к этому в этот момент".
Наречие yet обычно служит показателем present perfect.
а) в отрицательных предложениях наречие yet употребляется в значении еще и пока (еще) и обычно ставится в конце предложения:
I have not finished my work yet. - Я еще не закончил свою работу.
She hasn't come yet - Она пока не пришла.
б)в вопросительных предложениях наречие yet употребляется только в значении уже и ставится в конце предложения:
Have you finished your work yet? - Вы уже закончили вашу работу?
UPD: В повествовательных предложениях "yet" переводится как "пока" "еще".
"Yet" используется для подчёркивания того, что действие ещё не началось, но уже, так сказать, в процессе начинания. Это вариант раз. Пример: we have yet to hire personnel (нам ещё предстоит нанять персонал).
Вариант два: !"yet" как подчёркивание короткого момента "сейчас". "I not readyfor it just yet" - "Я не готов к этому в этот момент".
Наречие yet обычно служит показателем present perfect.
А как быть с Yet it was kind of you to share my trouble, ?
Значит буду по сообществам спрашивать.
Я имею в виду как четко отделить по правилам то, что в предложениях типа " я уже сходила в парикмахерскую" yet употреблять нельзя?
Потому что "уже", а не "еще". Или я неправильно понимаю вопрос )
Применительно к примеру с парикмахерской - почему "уже" в повествовательном предложении нельзя перевести как "yet", а в вопросительном - можно?
Я еще полгода назад с этим путалась, пока просто тупо не зазубрила по данной наметке.
yet - еще. already - уже. Противоположные по смыслу слова. Поэтому в примере с парикмахерской нельзя перевести "уже" как yet - даже в русском мы не можем построить фразу "Я еще (в значении времени, а не "тоже") сходила в парикмахерскую", так как в примере есть глагол прошедшего времени, то есть речь идет об уже свершившемся факте.