And down, down to Goblin-town You go, my lad!
PROLOGUE
June 2007
The director of facilities was a small man with ruddy cheeks and dark, deep-set eyes, his prominent forehead framed by an explosion of cottony white hair, thinning as it marched toward the back of his head, cowlicks rising from the mass like waves moving toward the slightly pink island of his bald spot. His handshake was quick and strong, though not too quick and not too strong: He was accustomed to gripping arthritic fingers.
Директор Бюро регистрации, жизнеобеспечения и похорон был невысоким человеком, с румянцем на щеках и темными, глубоко посаженными глазами, а его высокий лоб обрамлял густой ореол пышных белокурых волос, редеющих ближе к затылку, — светлые вихры вздымались, словно волны над розоватым островом лысой макушки. Его рукопожатие было уверенным и сильным, хотя не слишком уверенным и не слишком сильным: он привык пожимать и артритные пальцы.
читать дальше

@темы: перевод, книга, дуолингва

Комментарии
05.04.2019 в 07:39

Rubinox
Отличный стиль! И очень интересная история!)
14.04.2019 в 21:29

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Rubinox, да, имхо, золотой фонд эдалт фэнтези.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии